Skip to main content
A modern indie publishing desk with manuscripts, book covers, and multilingual publishing workflow screens.

Cosa c'è di nuovo in Bookshift: copertine, serie e strumenti per i dialoghi

7 min di lettura

Novità in Bookshift: copertine, serie e strumenti per i dialoghi

Ultimamente ho rilasciato molti miglioramenti pratici a Bookshift, soprattutto nelle aree in cui gli autori tendono a perdere più tempo: formattare manoscritti particolari, mantenere la coerenza nelle serie tradotte, creare copertine che rispecchino davvero il libro, e trasformare una traduzione completata in qualcosa di pubblicabile e promuovibile.

Ecco un rapido tour di cosa è cambiato, cosa è già utile e cosa è ancora in fase beta.

Conversione del formato dei dialoghi per francese, tedesco e italiano

Bookshift dispone ora di un Convertitore di Formato dei Dialoghi per la stessa lingua. È pensato per i manoscritti in cui le parole sono già nella lingua giusta, ma le convenzioni tipografiche dei dialoghi devono essere modificate.

La novità più importante: è ora possibile convertire i dialoghi in francese dalle virgolette a caporale al trattino em.

« Bonjour », dit-elle.

può diventare:

— Bonjour, dit-elle.

Non si tratta di un semplice trova-e-sostituisci. I libri veri contengono incisi narrativi, citazioni all'interno della narrazione, discorso indiretto libero, insegne, lettere e virgolette annidate. Il convertitore è progettato per analizzare il manoscritto e trasformare le convenzioni dei dialoghi senza appiattire indiscriminatamente tutti questi casi in un'unica soluzione.

Lo stesso strumento consente di cambiare lo stile dei dialoghi anche in tedesco e in italiano. Quindi, se hai bisogno di passare dalle virgolette a caporale tedesche alle virgolette basse-alte, oppure dalle virgolette a caporale italiane al trattino em, esiste ora un flusso di lavoro dedicato.

Convertitore di Formato dei Dialoghi impostato per convertire le virgolette a caporale francesi in dialogo con trattino em

Il dialogo francese con trattino em è ora il formato predefinito consigliato

Ho apportato ulteriori miglioramenti interni alla formattazione del dialogo francese con trattino em. I controlli sul percorso di conversione sono stati perfezionati, e l'opzione predefinita per il dialogo francese nel flusso di traduzione è ora lo stile moderno con trattino em, contrassegnato come consigliato.

Le virgolette a caporale francesi sono ancora supportate. L'obiettivo non è imporre uno stile redazionale unico a tutti, ma rendere evidente il default più utile, mantenendo al contempo disponibile l'opzione classica quando è quella richiesta dal tuo libro o dal tuo editore.

Generazione di copertine consapevole del contenuto del libro

La generazione delle copertine è diventata molto più consapevole del libro in questione.

Ora puoi avviare la creazione di una copertina a partire da:

  • un libro già presente in Bookshift,
  • un manoscritto caricato di recente,
  • oppure dettagli inseriti manualmente.

Quando utilizzi un libro già presente in Bookshift, il flusso di lavoro per la copertina può attingere al titolo, al sottotitolo, all'autore, ai dettagli dell'edizione tradotta, al testo della serie e al contesto del libro già memorizzato in Bookshift. Quando carichi direttamente un manoscritto, il generatore di copertine può usare quel file come contesto, anziché affidarsi esclusivamente a un breve prompt.

Generatore di copertine di Bookshift con le opzioni per usare un libro esistente, caricare un manoscritto o inserire i dettagli manualmente

Questo significa anche che la compilazione automatica del modulo è migliorata. Se Bookshift conosce già il titolo, il sottotitolo, l'autore, il nome della serie o i dettagli dell'edizione tradotta, farà al posto tuo buona parte della digitazione più noiosa.

Supporto per le serie, per traduzioni più coerenti

Il supporto per le serie è stato aggiunto qualche settimana fa, ed è una novità molto significativa per chi traduce il secondo, il terzo volume o un'intera saga di lunga durata.

Bookshift può ora riconoscere che un libro fa parte di una serie. Questo significa che una traduzione successiva può portare con sé il contesto dei libri precedenti: nomi di personaggi ricorrenti, nomi di luoghi, termini inventati, denominazioni delle relazioni, tono narrativo e altri elementi di continuità che non dovrebbero variare da un volume all'altro.

Se traduci il secondo libro dopo aver già tradotto il primo, Bookshift ha molte più possibilità di mantenere coerente il linguaggio della serie.

Beta del generatore di PDF per copertine cartonati con alette

Il generatore di copertine per la stampa include ora il supporto in beta per i PDF con copertina cartonata con alette, comprese le opzioni per la plastificazione della copertina rigida KDP.

Questa funzione ha ancora bisogno di ulteriori test prima che io possa definirla pienamente affidabile, ma è già abbastanza matura da poter essere provata. Se vuoi sperimentare con una copertina cartonata, fai un tentativo e fammi sapere dove si comporta bene e dove ha ancora bisogno di lavoro.

Generatore di copertine per la stampa di Bookshift con la plastificazione della copertina rigida KDP selezionata

Suggerimenti per le categorie KDP internazionali

Ho catalogato le categorie KDP dei diversi store internazionali. Ora, quando traduci un libro, il pacchetto di risorse può includere le categorie consigliate per quello specifico store.

È un aspetto importante perché le categorie non sono semplici etichette tradotte. I diversi marketplace organizzano i libri in modo diverso, e una categoria che ha senso in un mercato potrebbe non corrispondere facilmente a un'altra.

Un browser e uno strumento di ricerca multilingue per le categorie sono in arrivo. La versione attuale è già utile perché i suggerimenti vengono generati come parte del pacchetto di risorse per la traduzione, proprio nel momento in cui stai preparando la scheda prodotto.

I pacchetti di marketing diventano sempre più utili

I pacchetti di marketing sono ancora in fase di sviluppo, ma sono migliorati notevolmente di recente.

Ora possono aiutarti con cose come:

  • idee per post nei gruppi Facebook,
  • post brevi per Bluesky e X,
  • domande per i gruppi di lettura,
  • idee alternative per la quarta di copertina,
  • citazioni da estrarre,
  • e altro materiale per il lancio o il rilancio del libro.

Sono utili per i libri in lingua originale se vuoi esplorare nuovi angoli di marketing, e particolarmente preziosi per le traduzioni. Per i libri tradotti, le citazioni vengono estratte direttamente dal manoscritto tradotto — non sono versioni ritradotte di una citazione in inglese — il che le rende molto più naturali da utilizzare nella lingua di destinazione.

Flusso di traduzione e operazioni in blocco più affidabili

È stato svolto anche un lavoro di pulizia approfondito sul flusso di traduzione in sé.

La gestione dei documenti è ora più robusta, in particolare per i libri con scelte di formattazione... diciamo... non convenzionali. Le traduzioni in blocco sono più fluide e sicure. Le opzioni di lingua e stile sono più chiare, e Bookshift effettua più controlli prima dell'invio, così i problemi vengono individuati prima.

Il flusso di caricamento e invio per le traduzioni di libri dovrebbe risultare complessivamente più affidabile. Questo tipo di lavoro non fa sempre notizia, ma è la differenza tra "lo strumento funziona su file demo puliti" e "lo strumento si comporta in modo sensato con i manoscritti reali di autori reali."

Da dove cominciare

Se hai un manoscritto in francese e devi cambiare le convenzioni dei dialoghi, prova il Convertitore di Formato dei Dialoghi.

Se stai creando la copertina di una nuova edizione, prova a partire da un libro già presente in Bookshift o carica il manoscritto per fornire il contesto, invece di compilare tutto manualmente.

Se scrivi una serie, inizia subito a raggruppare i libri in modo che le traduzioni future possano beneficiare del contesto condiviso.

E se sei prossimo alla pubblicazione di un'edizione tradotta, apri il pacchetto di risorse e il pacchetto di marketing. I suggerimenti per le categorie, le citazioni tradotte e i nuovi spunti promozionali dovrebbero farti risparmiare una buona quantità di tempo nella fase di preparazione.

Altri miglioramenti sono in arrivo, in particolare per la navigazione delle categorie e le copertine cartonate. Per ora, questi aggiornamenti dovrebbero rendere Bookshift più efficace nella parte che conta di più: passare da "ho un libro" a "posso pubblicare questa edizione con fiducia."

Iscriviti alla newsletter

Ricevi gli ultimi articoli direttamente nella tua casella di posta.

Bookshift Blog

Bookshift Blog: Insights on book translation, global publishing, and intelligent tools for authors and publishers.

Home

© 2026 Bookshift Blog. All rights reserved.